お客様からの御礼品
昨日
会社事務所を留守中に、郵便局から連絡がありました。
要は宅配手荷物がありますよ~という旨でした。
郵便屋さんには『不在連絡票』を入れておくようお願いして、夜になって事務所に戻って連絡票を見たら・・・
送り人の名前が書いてないんですね。
(・・・???)
・・・ちょっとだけイヤな感じですよね(笑汗)
郵便屋さんだっていつもなら勝手に不在連絡票を投函していくのに
今回に限ってわざわざ電話を入れてくるなんて・・・???
で
管轄郵便局である『名東郵便局』へ受け取りに行きましたよ。
そしたら・・・
差出人は韓国の方のお名前でした。
一応漢字で書いてはあるんですけれど、ビミョ~に読みとれない(汗)
つまり郵便屋さんも、差出人の欄を書けなかったんでしょうね・・・
じゃ~どなたからなのか。
・・・ハイ、ピンときました ♪
少し前に私がご葬儀をお手伝いさせていただいた方のご遺族様に違いありません。
亡くなられた方は在日韓国人として日本に生まれ
その後韓国に渡られたのですが、諸般のご事情から再び日本にやってこられた方。
亡くなられた時点で日本には故人様のご親族がいらっしゃらず
韓国にお住まいのご親族が日本に来られてお葬式に立ち合われたのでした。
韓国から来られたご親族様は(当然のことながら)日本語は一切ダメ。
かく言う私も、韓国の言葉は全くダメ(汗)
一応、在日韓国人の支援者やシスターの通訳はあったのですが
それでも意思の疎通という点で、なかなか苦労したところではありました。
そうは言いつつも
何かかんやと色々ありながら、何とか無事にご葬儀を終えることが出来たんです。
・・・で
送られてきたのは、おそらくその御礼の品ということでしょう・・・ m(_ _)m
韓国版『ゆうパック』らしき段ボールには、包装された四つの小さな箱が。
“ 箱ッの中ッ身は何じゃらほい ♪ ”
・・・よ、読めない・・・(汗)
更に開けてみると・・・
・・・ンン?
これはもしや “ アレ ” ですか・・・?
そうです!
私の大好きな韓国海苔でございました ♪
感謝のうちに有難く受け取らせていただきつつ、葬儀屋さん的に思うのは・・・
「韓国でも弔事の際の御礼品には海苔を送るのが一般的なのか?」ということです。
ここ日本において、弔事の際の返礼品とか引出物には
(地域性もありますが)海苔とかお茶とか干し椎茸とかを送ることが多いですよね。
・・・韓国でもそうなのかしら・・・???
今度、知り合いの韓国の方にでも訊いてみよっと。
そして目下の問題。
「お礼状をどうするのか」
ハングル、話せもしなければ書けもしない・・・(泣)
慣れない英語で書くか・・・?
それとも
日本語のお礼状を書いて、どなたかに翻訳してもらうか・・・?
・・・こ、困ったゾこりゃ・・・(大汗)
私はすぐ分かりましたよ!韓国語の「김」日本語の海苔の苔の時に似ているじゃん。美味しいのよね~♪
缶にはマンジュン(?)萬田食品とも韓国語で書いてあります。